Обучение аспектам русского языка как иностранного. Лингвострановедение. Часть 3.
Для работы в иностранной аудитории предлагаются задания:
- предтекстовые, которые ориентированы на моделирование фоновых знаний, достаточных и необходимых для восприятия определенного текста, на устранение смысловых и языковых трудностей его понимания, а также на формирование навыков и умений чтения;
- притекстовые, дающие коммуникативную установку с целью сделать процесс чтения целенаправленным;
- послетекстовые, нацеленные на проверку глубины и точности понимания прочитанного, что позволит творчески использовать извлеченную информацию.
Актуальным является обучение стратегиям интерпретирования художественного текста, при этом в качестве опорных элементов рассматриваются ключевые словесные образы как элемент национальной картины мира.
В настоящее время большое внимание уделяется проблемам лингвострановедческой лексикографии. Преподаватель русского языка как иностранного использует в учебном процессе материалы лингвострановедческих словарей.
В последнее время наметились некоторые новые подходы к соизучению языка и культуры:
- изучение национальных социокультурных стереотипов речевого общения;
- методическая концепция культурной грамотности как основа учебной минимизации и презентации лингвострановедческого материала;
- поведенческая география, помогающая установить место и роль национально-специфических особенностей реализации и истолкования пространства, символического значения пейзажа, городских реалий и др. в организации речевого общения.
Особенный акцент делается на диалоге культур в обучении русскому языку как иностранному и другим иностранным языкам.
Наряду с термином диалог культур используют термины межкультурная коммуникация, межэтническая коммуникация, кросскультурная коммуникация, трансрассовая коммуникация. Понятие межкультурная коммуникация является более широким, родовым по отношению к видовому понятию диалог культур.
Проблема диалога культур в обучении иностранным языкам на сегодняшний день весьма актуальна. Выделяют следующие основные аспекты диалога культур:
- билингвистический;
- прагматический;
- когнитивный аспект;
- аксиологический;
- эстетический.
Данная классификация создает предпосылки для комплексного, разностороннего изучения коммуникативного взаимодействия разнонациональных коммуникантов с учетом особенностей различных компонентов межкультурной коммуникативной ситуации.
Предметом обучения в контексте диалога культур должны стать прежде всего такие составляющие национальной картины мира, как время, пространство, цвет, времена года и др.
При обучении русскому языку как иностранному в контексте диалога культур могут найти применение сопоставительные лингвострановедческие словари.
По каким направлениям можно производить отбор материала для сопоставительного лингвострановедческого словаря, можно проследить на примере представителей животного мира, которые являются маркерами разных культур (русской и китайской). Речь идет о медведе — символе русской культуры, и о драконе — символе культуры Китая.
На основе представлений о силе и мощи медведя в русском языке возникли устойчивые сравнения: сильный, здоровый как медведь; сила как у медведя. Медведь в русском языковом сознании вызывает также ассоциации с неуклюжестью, отсюда сравнение: неуклюжий, неповоротливый как медведь.
Существует множество фразеологизмов, в состав которых входит слово медведь и его производные: медведь на ухо наступил, делить шкуру неубитого медведя, медвежий угол и др.
Образ медведя нашел отражение в пословицах: Медведи — плохие соседи, Медведя бояться — от белки бежать, Медведь корове не брат, Два медведя в одной берлоге не уживутся и др.
Медведь как национальный маркер культуры отразился в русской геральдике (гербы Ярославля и Новгорода), в живописи («Утро в сосновом бору» Шишкина), в фольклоре (сказки «Мужик и медведь», «Машаи медведь», «Мужик, медведь и лиса», «Напуганные медведь и волки», «Сказка об Ивашке-медвежьем ушке» и др.), в литературе (сказка Л. Толстого «Три медведя», басня И. А. Крылова «Квартет», «Генерал топтыгин» Н. Некрасова; медведь, появляющийся во сне Татьяны в романе Пушкина «Евгений Онегин», пьеса А. Чехова «Медведь», сходство героя «Мертвых душ» Собакевича с медведем и др.). Этот зооним — национальный символ репродуцируется в различных социокультурных сферах (эмблема 0лимпиады-80), в изделиях народно-художественных промыслов (каргопольская и богородская игрушка).
Образ медведя функционирует как прагмоним в рекламе, в сфере торговли и бытовых услуг: названия конфет «Мишка косолапый», «Мишка на Севере» и др.